若米知识 > 影视 > 尴尬的国语配音,外国电影国语配音尴尬

尴尬的国语配音,外国电影国语配音尴尬

导读国语动画配音实力究竟怎么样?为什么总感觉有人说配的很尴尬?优质回答国漫的配音老师,首先实力上肯定是没有问题的,还有很多被评为国家级演员的老师来为国漫配音,觉得别扭...

今天若米知识就给我们广大朋友来聊聊外国电影国语配音尴尬,以下关于观点希望能帮助到您找到想要的答案。

国语动画配音实力究竟怎么样?为什么总感觉有人说配的很尴尬?

优质回答国漫的配音老师,首先实力上肯定是没有问题的,还有很多被评为国家级演员的老师来为国漫配音,觉得别扭主要原因就是听“出戏”了,造成这个现象的原因大致有这么几条:1.有些上配音老师对于动漫这一行并不是很清楚,没能很好的把握好角色,因此声音听起来会有些端着的感觉。2.动漫中的人物台词很多并不符合我们生活中沟通的原则,很多台词为了通过审核过于官方化,正规化,不接地气,也是听起来尴尬的原因之一。3.听得懂,一些中二台词有时候会听得自己尴尬。

为什么要用怪声怪调的普通话给外片配音???

优质回答国语配音目前最主流的两种一是内地公映前由各电影译制厂配制,二就是由台湾的配音员工会配制。就是通常说的“国配”和“台配”。

香港的TVB国语配音人员主要以配该电视台制作的电视剧的大陆放映版为主,因为香港人普遍很少看国语片,所以不算在海外译制片主力军范围内。

如果你说的怪腔怪调,还有楼上说的配乐和环境音全部去掉的都不属于这两个范围内的话通常都是非正式配音,类似盗版手机被叫做“山寨机”,这种配音一般叫做“草台配”。

“国配”的代表译,长影,辽艺等,近期广为人知的还有央视电影频道常用的一帮配音员(孙悦斌,郭政建等)。通常内地电影院的其中上译的最为人们熟知,乔榛,丁建华,童自荣(阿兰.德龙御用配音)都是上译前辈,他们的配音现在听起来有些是存在一些“口音”,但由于几十年早已深入人心。尤其老一辈人听起来比外文原版还好听。

“台配”机构相对来说不那么庞大但是声音非常深入人心,尤其是对80后和90后们的影响远远超过了国配。因为大多数的欧美动画包括电影和TV版,还有很多韩剧日剧都是台配。最常听到的代表人物:刘杰(工藤新一,犬夜叉等众多人物的御用配音,台配界顶梁柱),石班瑜(周星驰御用配音),李勇(《狮子王》成年辛巴,丁满,阿拉丁,加菲猫专属配音),冯友薇(柯南,最正宗原始版樱桃小丸子,多方位声优),林芳雪(《狮子王》成年娜娜等太多地方可以听到了),于正昌(张卫健御用配音)和于正升(樱木花道专用配音)两兄弟等等。他们的口音里带有特有的台湾国语腔,有些会非常夸张,不过都为影片本身增色不少,大多比英文原版有意思。

至于最近几年兴起的“明星配音热”源自欧美,但国配和台配的闪光点都极其的少,张国立(《海底总动员》配小丑鱼马林,非常奇怪的是迪士尼动画通常台配都比国配优秀,《海底总动员》却是个例外),小S(《辛巴达七海记》配玛莲娜公主),张震(《辛巴达七海传奇》配辛巴达),李立群(《怪物史莱克》配史莱克)就已经是经典的优秀代表了。至于不怎么样的.以李X鹏(毁了《黑客帝国2》,毁了尼奥)为首的.实在不想提了.

总之支持原声是一定的,但配音版也要支持,好配音更是万岁~~~

日漫里的中文配音为什么听起来比日文配音更尴尬?

优质回答我不知道各位有没有过在看动画的时候被国语配音尬到的体验呢?可是明明是很不错的台词,那么优秀的声优,为啥听起来就是那么尬呢?

这就要从很多个方面来分析了。

先说说台词本身的问题吧。

1语言不够本土化

什么是语言不够本土化呢,就是台词生搬硬套,用的是日本的那一套,没有把台词带入到中国人自己的语境中来。

举个栗子说明一下,“岂可修”,但凡随便看过几部动画的人想必都不会对这句台词感到陌生,我们看日配的时候也不会觉得这句台词尴尬吧?可是放到国语配音中呢?“可恶啊!”是不是完全没有代入感,甚至有点尬呢?

造成这种尴尬的原因是中日两国存在不同的语言习惯。在日本“可恶”这个词会时常会出现在生活中,因此在日配动画中不会觉得尴尬。而在中国呢?自从小学学用词造句以后,很少人会在生活中用到“可恶啊”这种话吧?

想象一下,老师叫你到黑板前去解题,你刚一写完答案就听到你的老师在旁边说:“可恶啊!你怎么又写错了!?”怕不是全班都要笑出声吧

2书面语和口语纠结不清

“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。”句子美吧?你想象一下你身边有个人从早到晚都是这种口气跟你说话看看,是不是很想给他一脚?

高逼格的句子自然有它的优美地方,可是当整集动画里的人都是这么个调调在说一些看上去很高端的台词,那就是一种折磨了。

我觉得在这方面倒不如学一学人家大师:

“鸡呢,他妈的鸡在哪里?” ——余华《兄弟》

“没作什么有意义的事情——妈的,这些混蛋教授,不但不知道自己泄气,还整天考,不是你考,就是我考,考他娘的什么东西?”——季羡林

3语气助词脱离生活

各位观众呢,接下来哦,我要跟大家讲哈,语气助词的重要性哇!各位看了上面这句话是不是鸡皮疙瘩都要起来了?国配动画中常常会出现一些这样令人尴尬的语气助词。“说到AA的话,果然是BB最棒呢”和“说到AA的话,果然还是BB最棒吧”后者在日常生活中更会被大家看作是正常人吧

说完台词的问题,再来说说演员相关的话题吧。

4角色属性和声优不匹配

这就要说到一个行业乱象了——声优的选取往往只看人气。某某声优受欢迎,粉丝多,配过的角色多,大老板手一挥:“就他了!”,压根就不管这位声优的声线是不是适合这个角色。为什么LOL,《守望先锋》的国语配音那么的棒?最重要的一点就是游戏方面的配音已经形成了正规的产业链,每一个游戏角色都能找到最适合他的声优。

如果选了一位声音比较“酥”的声优来配戏命师

5经费不到位,请不到好的声优

动画经费或者说预算不够一直是国内动画一个老大难的问题,低预算注定了在声优方面不能请到太多顶级的声优,只能选一些刚刚出道,不是很有工作经验的声优。

著名声优:碧木悠

注意听日配的同学就能发现,即使在有声优学校的日本,新出道的声优往往在动画中的表现也不会太好,棒读什么的也是常有的事。国内新出道的声优一是没有经过系统科学的培训(大部分),二是没有丰富的经验,三是常常还会紧张,如果一部动画中大部分的声优都是这种情况,那配音会显得比较尴尬也是理所应当的了(当然不排除天赋异禀,但那终究是少数)。

6声音好听

什么?!声音好听都是错?!不不不,这里说的“声音好听”,是指“只有声音好听”。

明明很深情的场景却因为演技差点让我笑出了声

在影视圈一个演员没有演技,常常被蔑称为花瓶,会被真真看剧的观众批评,声优界也一样。现在一些国配动画男主角一开口,弹幕就开始“啊啊啊,好好听”“好苏啊,苏炸了”,只注重声音好不好听,而不注重演技和情感,念出的台词不是棒读就是捏着一股奇怪的调调,真的是听着就尬翻了。

7千篇一律

国配有一个神奇的特色,就一旦某一种声线受欢迎之后,接下来所有的动画所有的角色全是这一种声线。所有男性角色只有三种:攻音、受音、大喊大叫输出全靠吼的逗比,女性角色更惨只有一种,那就是“萌”,人物在声音的表现上丝毫没有特色。不迎合角色而去迎合市场,连路边的老爷爷都能苏你一脸血,配音怎么会显得不尬呢?

早年上海美术电影制片厂招聘配音演员都会尽量保证新来的声优和老的声优声线不一样,新来的声优中更加要有不同的特色。因此早年的国语动画配音的角色才显得那么特色鲜明。

当然国内目前还是有很多非常好的国配的,从远古时期的《虹猫蓝兔七侠传》到现在的《狐妖小红娘》都是非常优秀的国配。最后希望这样的作品能够越来越多,毕竟国漫要崛起可少不了优秀的配音啊!

为什么tvb的国语配音听起来那么奇怪?

优质回答可能是因为早期的tvb配音团队都是台湾人吧,比如早期的香港电影、tvb电视剧,台湾配音的口音会相对重一些,尤其电影,配音会夸张一点来凸显角色。后来内地的配音演员加入,为了配合角色说话的语气会有一些语言上的处理,其实不少配音演员是北方人,比如tvb的金牌配音杜燕歌就是北京人,为了配音他们必须改掉自己原本的口音。tvb的配音大多鼻音比较重,而港式粤语懒音又特别重,和普通话的发音不太一样,配音演员为了贴合才会故意这样的,那些配音员平时说话不会这样的。

为什么好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚?

优质回答当我们听到外国人说中文的时候,虽然蹩脚,但是因为他们愿意来学习中国的文化,我们站在主人翁的立场上,总是会觉得特别骄傲,特别自豪。

所以,即便人家说的再别扭,再奇怪,我们也不会去嘲笑人家,而更愿意去表扬他们,鼓励他们,让他们继续努力学习英文。这是因为我们都有深藏在心里的爱国情怀。  好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚的原因最重要的一点就是:语言不够本土化,就是台词生搬硬套。用的是日本的那一套,没有把台词带入到中国人自己的语境中来。举个栗子说明一下,“岂可修”,但凡随便看过几部动画的人想必都不会对这句台词感到陌生,我们看日配的时候也不会觉得这句台词尴尬吧可是放到国语配音中呢“可恶啊!”是不是完全没有代入感,甚至有点尬呢

造成这种尴尬的原因是中日两国存在不同的语言习惯。在日本“可恶"”这个词会时常会出现在生活中,因此在日配动画中不会觉得尴尬。而在中国呢自从小学学用词造句以后,很少人会在生活中用到“可恶啊”这种话吧

其实在这部《惊天魔盗团2》中,彩蛋何止周杰伦、范冰冰,“哈利波特”丹尼尔作为大BOSS之一的大现身,才是本片的大惊喜,但也是让人感觉岁月的飞速,不过这些都不重要,重要的是在导演的“指手画脚”之下,所有的演员,都犹如一场大型魔术的参与者,以电影艺术为舞台,给观众奉上了这场令人目瞪口呆的连环魔术秀,特别是澳门盗取超级芯片的桥段,简直如行云流水般的旋律,最大可能的呈现出了“盗术”与“魔术”的最完美结合。

为什么会觉得国语动画配音听着很尬?

优质回答为何一部分人会觉得国语动画配音尴尬?主要原因在这3点

要说国语动画配音,这可谓是80后90后的回忆了,那个时候,准时准点地趴在电视机前,等待着动画的更新。不过因为那个时候还小,什么东西都不怎么了解,所以觉得那些动画基本上都是出自自己国家的。

等长大之后,才了解到,原来自己的童年回忆,很多都是从其他国家引进过来的。就比如说《名侦探柯南》、《猫和老鼠》、《小魔女蒙娜》、《马丁的早晨》等等。

而在小的时候,我们主要就是看画面,还有一些动画的夸张表现。对于台词配音倒是不怎么在意。毕竟当时觉得不影响观看,只是对于剧情推进的一种方式而已。

但现在如果你去重新回温,将原声版和以前国语配音版进行对比的话,就会觉得国语动画配音要比原声版本的尴尬一些,为什么会出现这样的情况呢?主要原因在以下这3点上。

1、语句之间,停顿特别长

这句话的意思其实就是语速慢,当一句话说了之后,下一句可能要停顿比较长的时间,才去接下一句。

虽然在动画中,经常会有夸张的表现手法,无论是在动画的表现上,还是在配音的语气上。但人物与人物之间的对话,是符合设定的,观众看到了之后,不会觉得出戏,相反,还能很好地融入到剧情当中。

但有些国语动画配音,他就没有参照角色的特性,每个人说话的语调基本上都是一样的,让人听着不像是普通对话,这样其实就显得有些做作了。

动画配音,一定要掌握好尺度,把握好节奏,才能真正去贴合人物角色。国语配音,即使是给国外动画配音,其实也是有好的配音效果的。就比如《千与千寻》、《樱桃小丸子》等,都是大家喜欢的版本。

2、本土化不完全

不同国家之间,语言文化肯定是存在一些差异的。当外国的著作、电影或者是动画搬进国内的时候,为了能让自己国家的人能方便阅读或者是观看,就会进行翻译,或者是对作品进行本土化的处理。

本土化,就是淡化那个国家的文化色彩,添加自己国家相关的文化、行情等进行当地化的策略。

而动画也是一样的,虽然说场景和人物不变,但是在人物之间的对话中,也是存在翻译上的差异。当然,也不排除这种处理方式是故意而为之的。

就比如说《百变小樱魔术卡》中,原本是小狼对小樱告白的场景,但可能考虑到观看的受众普遍是小孩子,所以就把这个对话朋友化,将两者之间的关系,从互相有好感,变成了很好的异性朋友。

并不是说这样做不对,但是让别人看到之后,总是会对这部动画理解有误。

3、配音演员感情表达不到位

有些动画,如果我们将原声版和国语配音版进行对比的话,可以发现,有些原声版本身角色之间,对话的感情是很充沛的,能够带领观众,了解当时的境况和场景。

但是国语配音就总是一个声调,即使是难受,也配得很怪异。所以很多国内观众都理解不了主角的情绪,无法代入到其中。

当然,国语动画配音肯定是有好有坏的。现在随着国漫的崛起,越来越多的配音演员都被大众所熟知,他们的配音水平,也丝毫不比国外的差。

而在配音圈,我们要的是不断进步和超越,被越来越多的人认可。

虽然生活经常设置难关给我们,但是让人生不都是这样嘛?一级级的打怪升级,你现在所面临的就是你要打的怪兽,等你打赢,你就升级了。所以遇到问题不要气馁。如需了解更多外国电影国语配音尴尬的信息,欢迎点击若米知识其他内容。

本文来自网络,不代表本站立场,转载请注明出处:https://www.rm2g.com/yingshi/99879.html

作者: 若米知识

若米知识为您提供最全面的生活百科网站大全,主要为您提供数码、汽车、财经、美食、财经、科技、健康、教育、创业、电商、影视、百科等资讯信息,在这里可以找到您所需的答案,解决您所困惑的问题。
电影控制纽约__控制电影结局是什么
神马电影超级第九电影
联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@wangzhan.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部